exécution d'une pièce - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

exécution d'une pièce - ترجمة إلى الروسية

L’histoire d’une fée, c’est…(сингл); L’histoire d’une fée, c’est…; L’Histoire d’une fée, c’est...

exécution d'une pièce      
- ( машин. ) изготовление детали
passer         
il n'y a pas moyen de passer - пройти [проехать] нельзя;
défense de passer - проход [проезд] запрещён;
l'ennemi ne passera pas - враг не пройдёт;
il regardait les autos passer - он смотрел, как проезжают мимо машины [на проезжающие машины];
il regardait passer les cigognes - он смотрел, как пролетают мимо аисты [на пролетающих аистов];
un chaland qui passe - проплывающая [плывущая мимо] баржа;
en passant - на ходу; мимоходом; проездом; нечаянно ;
j'ai renversé un piéton en passant - я сбил на ходу [нечаянно] пешехода;
il ne vient qu'en passant - он бывает только проездом [наездами);
soit dit en passant - между прочим;
passer à la cuisine - пройти на кухню;
passer à table - пройти к столу, садиться за стол;
passer à côté du théâtre - пройти (проехать) мимо театра;
il est passé à travers champs - он прошёл (проехал) полем;
passer sous... - пролезать под (+ I); подлезать/подлезть под (+ A);
passer sous la table - пролезть под столом, подлезть под стол;
passez devant, je vous suis - проходите [идите вперёд], я после вас [я за вами];
passer par le Sud - проехать южным направлением [югом];
la Moscova passe à Moscou - Москва-река протекает через Москву;
la route passe par Orel - дорога идёт [проходит] через Орёл;
un filet de lumière passe sous la porte - из-под двери пробивается полоска света;
le café passe - кофе проходит [идёт] через фильтр;
перелезать/перелезть ;
passer de France en Espagne - переехать из Франции в Испанию;
passer d'une rive à l'autre de la Volga - переправиться [перебраться] с одного берега Волги на другой;
passer de main en main - переходить из рук в руки;
passer par la fenêtre - перелезть через окно; влезть в окно;
заезжать/заехать ; забегать/забежать ; заглядывать/заглянуть;
je passerai prendre ce livre chez toi - я зайду [забегу] к тебе за этой книгой;
je passe te prendre en voiture - я заеду за тобой на машине;
je passe chez vous - я зайду [заеду, забегу, загляну] к вам;
je passe chez le docteur - я побываю у врача;
attends-moi, je passe dans dix minutes - подожди меня, я буду через десять минут;
ne faire que passer - заглянуть [зайти, заехать, забежать] мимоходом [на минут[к]у];
je ne fais que passer - я только на минут[к]у;
comme le temps passe! - как идёт [бежит] время!;
le temps a passéoù... - прошло [то] время, когда...;
les jours passent vite - дни идут [проходят] быстро;
деваться /деться ;
je ne sais pas où il est passé - я не знаю, куда он делся [подевался];
проходить;
la jeunesse passe - молодость проходит;
cela vous passer- ега это у вас пройдёт;
mon mal de tête est passé - головная боль [голова] у меня прошла;
sa colère est passée - его гнев прошёл;
l'envie m'en a passé - желание у меня пропало;
cette étoffe a (est) passé de mode - эта ткань вышла из моды;
линять;
cette étoffe a passé - эта ткань полиняла;
проходить; быть принятым;
la loi est passée - закон прошёл [был принят];
cette réplique ne passe pas - эта реплика не срабатывает;
je suis passé de justesse à l'écrit - я еле-еле прошёл на письменном экзамене;
votre devoir peut passer - ваша домашняя работа удовлетворительна;
идти; проходить;
où passe ce film? - где идёт этот фильм?;
quand passe cette pièce? - когда идёт эта пьеса?;
промелькнуть ;
un souffle d'air froid passer a - повеяло [потянуло] холодом;
un éclair de malice passa dans ses yeux - в его глазах [про]мелькнула искорка лукавства;
passe pour cette fois - на этот раз сойдёт;
passe encore de + {inf} - [ну] пусть...; положим...; допустим...; ещё куда ни шло;
passer encore de n'être pas à l'heure - пусть [положим], он не смог прийти вовремя; не прийти вовремя - это ещё куда ни шло;
passons! - не стоит [не будем] об этом [говорить]!; неважно!;
passer à l'ordre du jour - перейти к повестке дня;
passer à l'exécution (à l'acte) - перейти к исполнению (к действию);
passer aux ordres - являться/явиться за приказаниями;
passer au point mort - перейти в нейтральное положение;
passer à l'ennemi - переходить (перебегать/перебежать) на сторону противника;
passer au second plan - отходить/отойти на второй [задний] план;
passer à côté de la question - обходить/обойти вопрос;
passer à travers tous les obstacles - проходить через все препятствия;
passer à la postérité - переходить к [передаваться/передаться] потомству;
passer après - следовать (за + I); идти (за + I);
passer avant - предшествовать {+ D), идти до;
faire passer avant qch - ставить выше чего-л.;
passer comme une lettre à la poste - пройти как по маслу: пройти без сучка, без задоринки;
passer dans les mœurs - входить/войти в обычай;
passer de l'état liquide à l'état gazeux - переходить из жидкого состояния в газообразное;
passer de seconde en première - переходить из второго в первый класс ;
passer du coq à l'âne - перескакивать с пятого на десятое;
passer de vie à trépas - скончаться, преставиться;
passer dessus - переехать кого-л.;
le camion lui est passé dessus - его переехал грузовик;
passer devant le nez - уходить /уйти [уплывать/уплыть] из-под носа;
passer devant les yeux - проходить [мелькнуть] перед глазами;
passer en justice (en jugement) - идти [попадать/попасть] под суд;
il passa en jugement - его судили;
passer en première (en code) - включать/включить первую скорость (фары ближнего света) {автом.};
passer outre - идти [проходить] дальше [мимо];
passer outre à... - пренебрегать/пренебречь чём-л.; не считаться с (+ I); не соблюдать/не соблюсти; не учитывать/не учесть (+ A); оставлять/оставить без внимания (+ A);
passer par toutes les couleurs - меняться/измениться в лице;
passer par de rudes épreuves (une rude école) - проходить [через] суровые [тяжкие; испытания (суровую школу);
il faut en passer par là - через это придётся пройти;
passer par la tête - взбрести в голову, приходить/прийти на ум;
passer par-dessus les préjugés - перешагивать/перешагнуть через предрассудки;
passer pour... - слыть (+ I; за + A) считаться (+ I);
il passe pour un savant - он слывёт учёным человеком;
se faire passer pour... - выдавать/выдать себя за (+ A);
il se fait passer pour un artiste - он выдаёт себя за артиста;
faire passer qn pour... - выдавать кого-л. за {+ A};
il le fait passer pour son neveu - он выдаёт его за своего племянника;
passer sous une voiture - попадать/попасть под машину;
passer sous les yeux - проходить [происходить/произойти] на глазах;
cela m'est passé sous le nez - это у меня прямо из-под носа ушло [уплыло];
sa jupe passe sous son manteau - у неё из-под пальто видна [выглядывает] юбка;
passer sur le corps (ventre) de qn - перешагивать через кого-л.;
je passe rapidement sur les détails - я не буду задерживаться [останавливаться] на подробностях;
j'en passe et des meilleures - о других я [уже] и не говорю; я мог бы ещё и не то [по]рассказать;
у passer: - 1) проходить через это;
il n'épargne personne dans ses critiques, tout le monde y passe - он никого не щадит в своей критике; всем от него достаётся [на орехи];
2) уходить;
toute sa fortune va y passer - на это уйдёт всё его состояние;
3) il a failli у passer - он чуть было не отправился на тот свет [ноги не протянул, концы не отдал];
становиться /стать (+ I); получать/получить звание {воен.}; быть произведённым [в чин] ;
il est passé capitaine - он получил звание капитана; его произвела в чин капитана [в капитаны] ;
il est passé maître dans l'art... - он стал мастером [знатоком];
passer inaperçu - пройти незамеченным;
переходить; проходить; проезжать; переправляться (через + A);
passer la frontière - перейти границу;
passer la porte - пройти в дверь; переступать/переступить [через] порог;
passer la douane - пройти таможенный досмотр;
quand vous aurez passé le pont... - когда вы перейдёте (переедете) [через] [минуете] мост...;
passer fa rivière à gué - перейти [переправиться через] реку вброд;
passer la rivière à la nage - переплывать/переплыть реку; переправиться через реку вплавь;
passer le cap - 1) огибать/обогнуть мыс ; 2) перешагнуть рубеж;
passer son chemin - идти своей дорогой;
nous passerons la journée ensemble - мы проведём [весь] день вместе;
il a passé trente ans de sa vie à Paris - он прожил в Париже тридцать лет;
il a passé deux mois à l'hôpital - он пробыл два месяца в больнице;
il passe son temps à lire (à jouer) - он проводит всё время за чтением (за игрой);
il a passé la nuit à lire - он читал всю ночь напролёт;
il a passé toute la soirée à bavarder - он проболтал весь вечер;
il passe sa vie à... - он проводит жизнь за (+ I); он тратит жизнь на (+ A);
pour passer le temps - для времяпрепровождения;
passer un mauvais quart d'heure - переживать/пережить неприятную минуту;
il a passé l'âge - он вышел из этого возраста;
il a passé la cinquantaine - ему перевалило за пятьдесят;
il ne passera pas l'hiver - он не протянет [не дотянет] до весны;
сдавать /сдать ; держать ; проходить;
il a passé l'examen - он сдал [выдержал] экзамен;
quand passes-tu l'oral? - когда ты сдаёшь устный [экзамен]?;
passer une visite médicale - проходить медицинский осмотр;
passer une radio - проходить рентгенологическое обследование [рентген]; делать рентгеновский снимок;
превосходить /превзойти ; быть выше; переходить; выходить/выйти (за + A);
cela passe toute attente - это превосходит все ожидания;
cela passe mes forces - это выше моих сил; это мне не под силу;
pass l'entendement - быть выше понимания;
passer la mesure - перейти меру; зарываться/зарваться ;
passer la rampe - доходить/дойти до зрителей; производить/произвести эффект;
пропускать/пропустить ;
passer une page - пропустить страницу;
laisser passer une occasion - упускать/упустить [благоприятный] случай;
je passe les détails sous silence - я опускаю подробности [умалчиваю о подробностях];
je vous passe les détails - избавлю вас от подробностей;
натягивать/натянуть [на себя]; накидывать/накинуть, набрасывать/набросить [на себя] ;
passer son pantalon - натянуть брюки;
passer sa robe de chambre - набросить [накинуть] халат;
заключать/заключить;
passer un contrat (un marché) - заключить контракт (сделку);
passer [une] commande - делать заказ;
процеживать/процедить ; просеивать/просеять ;
passer de la farine - просеять муку;
passer le thé (un bouillon) - процедить чай (бульон);
показывать/показать ; ставить; давать/дать ;
passer un film - показывать (демонстрировать ; крутить) фильм;
passer une pièce - ставить пьесу;
passer un disque - ставить [крутить] пластинку;
passer les vitesses (la troisième) - включить скорость (третью скорость);
переправлять; перевозить /перевезти ;
passer des marchandises en transit - перевозить грузы транзитом;
переводить /перевести ; вносить /внести;
passer une somme en compte - перевести сумму на счёт;
передавать/передать;
passer le sel à son voisin (le livre au professeur) - передать соль соседу (книгу преподавателю);
passer la parole à qn - передать [предоставлять/предоставить] слово кому-л.;
passer la main - слагать/сложить с себя обязанности; уступать/уступить место;
passer le rhume à qn - заражать/заразить кого-л. насморком ;
il a passé le rhume à sa sœur - сестра заразилась от него насморком [подхватила, подцепила от него насморк];
passer un savon à qn - устраивать/устроить кому-л. головомойку; задать кому-л. нагоняй;
passer de la pommade à qn - умасливать/умаслить [улещивать/улестить] кого-л.;
высовывать/высунуть; просовывать/просунуть; продевать/продеть ;
passer la tête à la portière [d'un train] высунуть голову из окна [вагона];
passer le doigt dans la fente - засунуть палец в щель;
passer un lacet - продеть [вдеть] шнурок;
passer une bague au doigt - надеть кольцо на палец;
провести по (+ D); гладить (по + D);
passer la main dans les cheveux - провести рукой по волосам; приглаживать/пригладить волосы;
passer la main dans le dos de qn - гладить кого-л. по шёрстке, льстить (+ D);
passer l'éponge - прощать/простить; не держать зла;
обрабатывать/обработать (+ I);
passer le parquet à la cire - натирать/натереть паркет воском;
passer les légumes à l'eau - промывать/промыть овощи водой [в воде];
passer qch au feu - держать что-л. на огне;
passer le linge à l'eau de Javel - полоскать, прополаскивать/прополоскать бельё в хлорированной воде;
passer le linge au bleu - синить, подсинивать/подсинить бельё;
passer au tamis - разбирать/разобрать по косточкам;
passer qn à tabac - избить кого-л. [в полиции];
passer au fil de l'épée - проткнуть [пронзить] шпагой;
passer les troupes en revue - принимать/принять [военный] парад; производить/произвести смотр войскам ;
passer qch en revue - пересматривать/пересмотреть [просматривать/просмотреть] что-л.;
класть /положить (на + A) покрывать/покрыть (+ I);
passer deux couches de peinture sur le mur - покрывать стену двумя слоями краски;
(à) прощать/простить (+ D), спускать/спустить (+ D) потворствовать {+ D); потакать (+ D);
passer à l'enfant tous ses caprices - потакать всем капризам ребёнка;
passez-moi le mot (l'expression) - извините за выражение;
удовлетворять/удовлетворить;
passer son envie - удовлетворить свою прихоть;
passer sa colère sur qn - срывать/сорвать [свой] гнев на ком-л.
89. Les dispositions applicables en l'espèce du code de procédure pénale sont ainsi libellées :
Article 11 § 1 - Intégrité de la personne " Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation en l'absence d'une décision judiciaire ou d'une ordonnance d'un procureur. "
Article 89 § 1 - Application de mesures préventives " Lorsqu'il existe des raisons suffisantes de croire qu'un accusé se soustraira à l'enquête, à l'instruction préparatoire ou au procès, fera obstacle à l'établissement de la vérité dans une affaire pénale ou se livrera à une activité délictueuse, ou lorsqu'il faut mener à bien l'exécution d'un jugement, la personne chargée de l'enquête, le magistrat instructeur, le procureur ou le tribunal sont en droit de prendre à l'encontre de l'accusé l'une des mesures préventives suivantes : assignation à résidence, cautionnement par une personne physique ou morale, mise en détention provisoire. "
Article 92 - Ordonnances et décisions prévoyant des mesures préventives " Pour appliquer une mesure préventive, la personne chargée de l'enquête, le magistrat instructeur ou le procureur délivrent une ordonnance motivée, ou le tribunal rend une décision motivée précisant l'infraction dont est soupçonnée la personne concernée, ainsi que les raisons du choix de cette mesure. L'ordonnance ou la décision est signifiée à la personne concernée, qui est informée en même temps des recours dont elle dispose. Une copie de l'ordonnance ou de la décision relative à l'application de la mesure préventive est remise immédiatement à la personne qui en fait l'objet. "
Article 96 - Mise en détention provisoire " La mise en détention en tant que mesure préventive s'applique, dans le respect des exigences de l'article 11 du (...) code, aux infractions passibles de par la loi d'une privation de liberté d'une durée supérieure à un an. A titre exceptionnel, cette mesure peut s'appliquer à des infractions pour lesquelles la loi prévoit une privation de liberté d'une durée inférieure à un an. "
Article 97 - Durée de la détention provisoire " La durée d'une détention provisoire pendant une instruction pénale ne peut excéder deux mois. Elle peut être prolongée de trois mois supplémentaires par un procureur de district ou un procureur municipal (...) s'il est impossible de clore l'instruction et que des éléments motivent la modification de la mesure préventive. Une nouvelle prolongation peut être ordonnée - sans toutefois que la détention provisoire puisse dépasser six mois à compter du jour de l'incarcération - uniquement si l'affaire est particulièrement complexe, par un procureur d'une des régions constituant la Fédération de Russie (...). La prolongation de la détention provisoire au-delà de six mois n'est autorisée qu'à titre exceptionnel, seulement pour des personnes accusées d'infractions graves ou particulièrement graves. Elle est ordonnée par un substitut du procureur général de la Fédération de Russie (jusqu'à un an) ou par le procureur général de la Fédération de Russie (jusqu'à dix-huit mois). Cette durée ne peut en aucun cas faire l'objet d'une autre prolongation, et le prévenu incarcéré est alors en droit d'être immédiatement libéré. Les pièces recueillies au cours d'une instruction terminée dans le cadre d'une affaire pénale doivent être produites pour consultation par le prévenu et son avocat un mois au moins avant le terme de la durée maximum de détention provisoire, telle qu'elle est définie au deuxième paragraphe du présent article. Si un prévenu se trouve dans l'impossibilité de consulter les pièces versées au dossier avant l'expiration de la période maximum de détention provisoire, le procureur général de la Fédération de Russie, [ou] un procureur d'une des régions constituant la Fédération de Russie (...) peut, cinq jours au moins avant l'expiration de la période maximum de détention provisoire, demander une prorogation au tribunal de l'oblast, du krai ou à une juridiction comparable. Cinq jours au plus à compter du jour de réception de la demande, le juge doit prendre l'une des décisions suivantes : 1. proroger la durée autorisée de la détention provisoire jusqu'à ce que l'accusé et son avocat aient consulté les pièces versées au dossier et que l'affaire ait été renvoyée devant la juridiction de jugement par le procureur, dans tous les cas pour six mois maximum ; 2. rejeter la demande du procureur et libérer la personne concernée. Dans le cadre de la même procédure, le délai de détention provisoire peut être prorogé, si nécessaire, afin que la demande de complément d'instruction présentée par l'accusé ou son avocat puisse être accueillie. Si un tribunal ordonne un complément d'instruction alors que la période de détention provisoire de l'accusé est parvenue à son terme, mais que les circonstances de la cause interdisent toute modification de la mesure d'incarcération, la durée autorisée de la détention provisoire est prolongée par le procureur chargé de superviser l'instruction pour un mois maximum à compter de la date à laquelle l'affaire lui est transmise. Toute prorogation ultérieure de la durée autorisée doit prendre en compte le temps passé par l'accusé en prison avant le renvoi de l'affaire en jugement, et doit être effectuée selon les modalités et dans les délais prescrits par les premier et deuxième paragraphes du présent article. Toute prorogation de la durée autorisée de la détention provisoire en vertu du présent article peut faire l'objet d'un recours devant un tribunal et d'un contrôle juridictionnel de sa légalité et de sa motivation dans le cadre de la procédure prévue aux articles 220-¹ et 220-² du (...) code. "
Article 101 - Révocation ou modification de la mesure préventive " Une mesure préventive est révoquée lorsqu'elle cesse d'être nécessaire, ou est remplacée par une mesure plus sévère ou plus légère lorsque les circonstances de la cause l'exigent. La révocation ou la modification de la mesure préventive fait l'objet d'une ordonnance motivée de la personne chargée de l'enquête, du magistrat instructeur ou du procureur ou, après le renvoi en jugement, d'une décision motivée du tribunal. La révocation ou la modification par la personne chargée de l'enquête ou par le magistrat instructeur de la mesure préventive appliquée sur les instructions du procureur ne peut s'effectuer qu'avec l'approbation de ce dernier. "
Article 223-1 - Fixation de la date d'audience " Si l'accusé est incarcéré, la date d'audience doit être fixée dans les quatorze jours à compter de la date de renvoi en jugement. "
Article 239 - Délais concernant l'examen de l'affaire " L'examen d'une affaire par un tribunal doit débuter dans les quatorze jours à compter de la fixation de la date d'audience. "
     
89. Уголовно-процессуальный кодекс:
Ст. 11 Неприкосновенность личности. Никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора
Статья 89. Применение мер пресечения. При наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый скроется от дознания, предварительного следствия или суда, или воспрепятствует установлению истины по уголовному делу, или будет заниматься преступной деятельностью, а также для обеспечения исполнения приговора лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд вправе применить в отношении обвиняемого одну из следующих мер пресечения: подписку о невыезде, личное поручительство или поручительство общественных объединений, заключение под стражу.
Статья 92. Постановление и определение о применении меры пресечения. О применении меры пресечения лицо, производящее дознание, следователь, прокурор выносят мотивированное постановление, а суд - мотивированное определение, содержащее указание на преступление, в котором подозревается или обвиняется данное лицо, и основание для избрания примененной меры пресечения. Постановление или определение объявляется лицу, в отношении которого оно вынесено и одновременно ему разъясняется порядок обжалования применения меры пресечения. Копия постановления или определения о применении меры пресечения немедленно вручается лицу, в отношении которого оно вынесено.
Статья 96. Заключение под стражу. Заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с соблюдением требований статьи 11 настоящего Кодекса в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. В исключительных случаях по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, указанная мера пресечения может быть применена к подозреваемому или обвиняемому, если он нарушил ранее избранную ему меру пресечения либо не имеет постоянного места жительства на территории Российской Федерации или личность его не установлена. К несовершеннолетнему подозреваемому или обвиняемому заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено в случае совершения им тяжкого или особо тяжкого преступления. В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена в отношении несовершеннолетнего, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет. При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела, содержащими основания для заключения под стражу, и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого, а несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого - во всех случаях. Право давать санкцию на арест принадлежит Генеральному прокурору Российской Федерации, его заместителям, заместителю Генерального прокурора Российской Федерации - Главному военному прокурору, прокурорам субъектов Российской Федерации, приравненным к ним военным прокурорам и прокурорам других специализированных прокуратур, их заместителям, прокурорам городов и районов, приравненным к ним территориальным прокурорам, военным прокурорам и прокурорам других специализированных прокуратур. Повторное применение в отношении того же лица и по тому же делу заключения под стражу в качестве меры пресечения после отмены ее постановлением судьи, вынесенным в порядке, предусмотренном статьей 220.2 настоящего Кодекса, возможно лишь при открытии новых обстоятельств, делающих заключение лица под стражу необходимым. Повторное применение заключения под стражу в качестве меры пресечения может быть обжаловано в суд на общих основаниях. Лицо или орган, в производстве которых находится уголовное дело, обязаны незамедлительно известить одного из близких родственников подозреваемого или обвиняемого о месте или об изменении места содержания его под стражей.
Статья 97. Сроки содержания под стражей. Содержание под стражей при расследовании преступлений по уголовным делам не может продолжаться более двух месяцев. Этот срок может быть продлен районным, городским прокурором, военным прокурором гарнизона, объединения, соединения и приравненными к ним прокурорами в случае невозможности закончить расследование и при отсутствии оснований для изменения меры пресечения - до трех месяцев. Дальнейшее продление срока может быть осуществлено только ввиду особой сложности дела прокурором субъекта Российской Федерации, военным прокурором округа, группы войск, флота, Ракетных войск стратегического назначения, Федеральной пограничной службы Российской Федерации и приравненными к ним прокурорами - до шести месяцев со дня заключения под стражу. Продление срока содержания под стражей свыше шести месяцев допускается в исключительных случаях и только в отношении лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений. Такое продление осуществляется заместителем Генерального прокурора Российской Федерации - до одного года и Генеральным прокурором Российской Федерации - до полутора лет. Дальнейшее продление срока не допускается, содержащийся под стражей обвиняемый подлежит немедленному освобождению. Материалы оконченного расследованием уголовного дела должны быть предъявлены для ознакомления обвиняемому и его защитнику не позднее чем за месяц до истечения предельного срока содержания под стражей, установленного частью второй настоящей статьи. В случае, когда ознакомление обвиняемого и его защитника с материалами дела до истечения предельного срока содержания под стражей невозможно, Генеральный прокурор Российской Федерации, прокурор субъекта Российской Федерации, военный прокурор округа, группы войск, флота, Ракетных войск стратегического назначения, Федеральной пограничной службы Российской Федерации и приравненные к ним прокуроры вправе не позднее пяти суток до истечения предельного срока содержания под стражей возбудить ходатайство перед судьей областного, краевого и приравненных к ним судов о продлении этого срока. Судья в срок не позднее пяти суток со дня получения ходатайства выносит одно из следующих постановлений: 1) о продлении срока содержания под стражей до момента окончания ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами дела и направления прокурором дела в суд, но не более чем на шесть месяцев; 2) об отказе в удовлетворении ходатайства прокурора и об освобождении лица из-под стражи. В том же порядке срок содержания под стражей может быть продлен в случае необходимости удовлетворения ходатайства обвиняемого или его защитника о дополнении предварительного следствия. При возвращении судом на новое расследование дела, по которому срок содержания обвиняемого под стражей истек, а по обстоятельствам дела мера пресечения в виде содержания под стражей изменена быть не может, продление срока содержания под стражей производится прокурором, осуществляющим надзор за следствием, в пределах одного месяца с момента поступления к нему дела. Дальнейшее продление указанного срока производится с учетом времени пребывания обвиняемого под стражей до направления дела в суд в порядке и пределах, установленных частями первой и второй настоящей статьи. Продление срока содержания под стражей в соответствии с настоящей статьей является поводом для обжалования в суд содержания под стражей и судебной проверки его законности и обоснованности в порядке, предусмотренном соответственно статьями 220.1 и 220.2 настоящего Кодекса.
Статья 101. Отмена или изменение меры пресечения. Мера пресечения отменяется, когда в ней отпадает дальнейшая необходимость, или изменяется на более строгую или более мягкую, когда это вызывается обстоятельствами дела. Отмена или изменение меры пресечения производится мотивированным постановлением лица, производящего дознание, следователя или прокурора, а после передачи дела в суд - мотивированным определением суда. Отмена или изменение лицом, производящим дознание, и следователем меры пресечения, избранной по указанию прокурора, допускается лишь с санкции прокурора.
Статья 223.1. Назначение судебного заседания. Судья, придя к выводу, что при расследовании дела соблюдены все требования настоящего Кодекса по обеспечению прав гражданина, привлеченного в качестве обвиняемого, отсутствуют иные препятствия для рассмотрения дела в суде, выносит постановление о назначении судебного заседания. При этом судья вправе исключить из обвинительного заключения отдельные пункты обвинения или применить уголовный закон о менее тяжком преступлении, однако с тем, чтобы новое обвинение по своим фактическим обстоятельствам не отличалось существенно от обвинения, содержащегося в обвинительном заключении. Вопрос о назначении судебного заседания должен быть разрешен не позднее 14 суток с момента поступления дела в суд, если обвиняемый содержится под стражей, и в течение месяца по остальным делам.
Статья 239. Сроки рассмотрения дела в судебном заседании. Дело должно быть начато рассмотрением в судебном заседании не позднее четырнадцати суток с момента вынесения судьей постановления о назначении судебного заседания.

تعريف

Пече

Ян Яковлевич (17.12.1881-24.11. 1942), участник революционного движения в России. Член Коммунистической партии с 1903. Родился в Тадайкской волости, ныне Лиепайский район Латвийской ССР в семье батрака. Рабочий в Либаве (ныне Лиепая). Во время Революции 1905-1907 член Либавского комитета РСДРП и Совета. С 1906 вёл работу в Риге, Николаеве, Москве. В 1914 арестован, сослан в Нарым. В 1916 бежал из ссылки, вёл работу в Самаре (ныне Куйбышев), Ростове-на-Дону. После Февральской революции 1917 член Московского комитета РСДРП (б), один из организаторов Красной Гвардии, член её Центрального штаба; участник октябрьских боев в Москве, затем член штаба МВО, первый военком города. В 1919 член РВС армии Советской Латвии, затем на партийной работе в Крыму, Тюмени, Закавказье, Москве. С 1927 персональный пенсионер. Автор ряда воспоминаний об Октябрьской революции 1917 в Москве.

Я. Я. Пече.

ويكيبيديا

L’Histoire d’une fée, c’est…

«L’Histoire d’une fée, c’est…» («История одной феи…») песня, записанная французской певицей Милен Фармер. Это был один из синглов с альбома Les Razmokets à Paris (также известный как «Ох уж эти детки в Париже: The Movie» или «Rugrats II» в США). Песня была выпущена 27 февраля 2001 года. Песня посвящена жизни феи по имени Мелюзина (Melusine), с текстами песни, которые кажутся невинными и детским, на самом деле используют много двусмысленности а также игру слов, которые носят сексуальный характер. Несмотря на отсутствие видеоклипа и нечастого вещания на радио, песне удалось достичь первой десятки в чартах во Франции и Бельгии.